《香學西漸記》

《香學西漸記》

翻譯是文化交流的必須工作,
所以一向是文學的一部份。
嚴復提倡的翻譯原則:「信、達、雅」,
一直是翻譯人遵守的金科玉律,
當應用此三原則於翻譯外國人名稱或地方時,
信可理解為翻譯結果是否符合原文的發音;
達可理解為流暢度,
翻譯出來的結果是否像人的名稱或地方;
雅則為優雅或美學之道,
翻譯出來的能否展露該人名稱或地方的特色。

翻譯有分音譯和意譯,
但香港有一些翻譯高手似乎很喜歡
「半音譯」加「半意譯」,
創造出香港道地獨家的翻譯文化,頗有新意。
然而「半音譯」加「半意譯」,
只能夠應用在名詞翻譯之上,
一旦應用在句子的翻譯,就容易出問題。

在筆者讀高小和中一的六十年代,
當時還未學萬國音標 Phonetic,
所以很多英文字就需要用廣東話註音,
想不到這個習慣竟然根深柢固,
如今依然有此傾向,只不過加了點幽默,
因為廣東話翻譯的確可以非常幽默。

還有一點要注意,就是炒股佬非常重視意頭,
而且一旦輸了就要找藉口,說甚麼甚麼意頭不吉,
例如老婆穿某名牌衣服,用某名牌香水,
會某證券商的名稱不利對碰:
例如「沽遲」Gucci。

話說二零四零年,當香港人越來越西化時,
外國人卻越來越香港化,
加上不少香港人在大限將至前再度移民外地,
把香港文化移植他鄉,
於是香港人出外旅遊時,
可能會發現在東西方各地香港人聚居的地方,
有可能會出現下列的中文:

Abnormal 中文譯做「鴨挪毛」。
Actually 中文譯做「押臭黎」。
A crook to remember 中文譯做「一曲難忘」。
Adidas 中文譯做「阿弟打死」。
Admiralty 中文譯做「押尾露蹄」。
Adrenaline 中文譯做「押精惱連」。
Adult 中文譯做「阿斗」。
Agony 中文譯做「挨近你」。

Almond 中文譯做「丫文」。
Altogether 中文譯做「屙吐既突」。
Apologise 中文譯做「阿婆攞債時」。
Apostasy 中文譯做「阿婆是特使」。
Apostle Yee 中文譯做「阿波是徒兒」。

Apple 中文譯做「鴨袍」。
Apptitude 中文譯做「鴨跌跳」。
Arithmetic 中文譯做「阿里扶墨翟」。
Army 中文譯做「鴉微」。
Arse 中文譯做「鴉屎」。
Arsenic 中文譯做「啞聲溺」。
Argon 中文譯做「鴉幹」。
Argue 中文譯做「鴉叫」。
Argument 中文譯做「鴉叫文」。
Art 中文譯做「押」。
Artificial 中文譯做「阿鐵飛鬚」。
Assessmemt 中文譯做「阿!佘詩曼!」

Athlete 中文譯做「愛夫烈」。
August 中文譯做「屙吉屎」。
Aussie 中文譯做「屙屎」。
Australia 中文譯做「屙屎就黎呀!」
Baidu 中文譯做「擺渡」。
Ball 中文譯做「波」。
Bacelona 中文譯做「爸塞窿哪!」
Bakery 中文譯做「悲嫁你」。
Bangkok 中文譯做「病確」。

Bare/Bear 中文譯做「悲阿!」。
Bark 中文譯做「百克」。
Balloon 中文譯做「拔鬈」。
Baltic Sea 中文譯做「波的師」。
Bang 中文譯做「病」。
Banker 中文譯做「病假/嫁」。
Bard 中文譯做「八」。
Bartender 中文譯做「爸聽打」。
Barton 中文譯做「爸騰」。
Base 中文譯做「悲思」。
Basic 中文譯做「悲食」。
Basics 中文譯做「悲食屎」。

Bay 中文譯做「悲/碑」。
Bay Oil 灣油,中文譯做「悲哀」。
Bean 中文譯做「邊/辮/鞭」。
Beast 中文譯做「鼻屎突」。
Beauty 中文譯做「標題」。
Beckham 中文譯做「迫鹹」。
Beige 中文譯做「悲處」。
Believe 中文譯做「必/不利夫」。
Benf 中文譯做「病符/病婦/病夫」。
Benjamin 中文譯做「笨則眠/斑痣紋」。
Benz 中文譯做「病死」。
Berkeley 中文譯做「博客來」。
Bid 中文譯做「必」。
Big 中文譯做「逼/碧」。
Big Ball Tossing 中文譯做「碧波蕩漾」。
Big Bang 中文譯做「逼病」。
Big Bark 中文譯做「逼迫」。
Bike Hole 中文譯做「跛豪」。
Billy Shu 中文譯做「畀你輸」。

Billy Yang 中文譯做「畀你贏」。
Bingo 中文譯做「冰糕」。
Biscuit 中文譯做「畀屎趌」。
Bitchy 中文譯做「必慈」。
Blender 中文譯做「病靚打」。
Blue 中文譯做「暴露」。
Board 中文譯做「膊/搏」。
Bob 中文譯做「扑/趵/駁/博」。
Bob Chun 中文譯做「扑親」。

Bob Yeh 中文譯做「扑野」。
所以姓葉的朋友應該避免用
Bob Yeh 或者 Robert Yeh 為名!
Bole/Boll 中文譯做「煲」。
Bolt 中文譯做「煲得」。
Bomb 中文譯做「幫/磅」。
Bondage 中文譯做「綁敵處」。
Boon 中文譯做「搬」。
Boons 中文譯做「搬屍」。
Book 中文譯做「卜」。
Border 中文譯做「波突」。
Boredom 中文譯做「波髧」。
Boss 中文譯做「波士」。
Boston 中文譯做「波士躉」。
Bottle 中文譯做「波濤」。
Bottom 中文譯做「波髧」。

Boulevard 中文譯做「暴勒發/煲蠟法」。
Bow/Bowl 中文譯做「煲」。
Box 中文譯做「博士」。
Breakfast 中文譯做「迫發市」。

Buffet Inn 中文譯做「步飛煙」。
Bug 中文譯做「北」。
Bun Fun 中文譯做「繽紛」。
Bungalow 中文譯做「崩格牢」。
Bus 中文譯做「不是」。
Bussing Horn 中文譯做「不勝寒」。
Bush 中文譯做「暴鼠」。
Buster 中文譯做「不是他」。
Caesar 中文譯做「撕殺」。
Caesar Palace 中文譯做「撕殺 被勒死」。
Caesar Pizza 中文譯做「撕殺 被殺」。
Caesar Salad 中文譯做「撕殺 些辣」。
Cambridge 中文譯做「甘被蛀」。
Caper 中文譯做「畸怕」。
Carbon 中文譯做「加笨」。
Carefree 中文譯做「茄肥」。
Case 中文譯做「歧視/畸屎」。
Casting 中文譯做「家事庭」。
Caustic 中文譯做「哥是敵」。
Caveman 中文譯做「幾乎聞」。
Cello 中文譯做「車路」。
Cellulose 中文譯做「些露撩時」。
Cheetah 中文譯做「知達」。

Chisin Road 中文譯做「黐線路」。
Cent 中文譯做「聲/腥」。
Central 中文譯做「聲嘈」。
Challenge 中文譯做「叉卵住」。
Champion 中文譯做「慘騙銀」。

Chance 中文譯做「餐事」。
Charcoal 中文譯做「渣稿/炸糕」。
Charm 中文譯做「參/饞/慚/慘」。
Channel 中文譯做「撐奴」。
Cheater 中文譯做「切突/搋突」。
Cheese 中文譯做「痴事/滋事/自私」。
Chemotherapy 中文譯做「雞毛嗲甩皮」。
Cheuk 中文譯做「卓/桌」。
Cheung 中文譯做「窗/槍」。
Chicano 中文譯做「賜家奴」。
Chief Bowl 中文譯做「支付寶」。
Childish 中文譯做「猜尐樹」。
Chile 中文譯做「姿黎」。
Chili 中文譯做「支離」。
Chimpanzee 中文譯做「尖平撕」。
China 中文譯做「猜拿/搋拿」。
Choose 中文譯做「諸事」。
Chopard 中文譯做「糟粕」。

Chipmunk 中文譯做「妾萌」。
Choke 中文譯做「促/踧/蹙/蹴」。
Chow 中文譯做「摷/抄/鈔」。
Cinnamon 中文譯做「仙納聞」。

City 中文譯做「蝕尐」。
Clock 中文譯做「角落」。
Chiu Yun 中文譯做「超人」。
Cock 中文譯做「確」。
Cockroach 中文譯做「確露處」。
Cod 中文譯做「割/葛」。
Coil 中文譯做「蓋」。
Coincident 中文譯做「告煙示躉」。
Coma 中文譯做「高嗎?」

Come 中文譯做「襟」。
Coming 中文譯做「襟嗚/今明/襟明」。
Commit suicide 中文譯做「狂搣鬚義晒」。
Compass 中文譯做「襟怕事」。
Concubine 中文譯做「康橋辦」。
Condition 中文譯做「近尐神」。
Condom 中文譯做「乾髧/抗髧」。
Consequent 中文譯做「乾蝕群/幹事群」。
Contact 中文譯做「乾踢」。
Contact Lens 中文譯做「乾踢靚屎」。

Context 中文譯做「乾踢屎」。
Continental 中文譯做「抗跌難逃」。
Cook 中文譯做「曲」。

Cooler 中文譯做「股罅」。
Colorado 中文譯做「可樂歪倒」。

Coping 中文譯做「曲平/萍」。
Copious 中文譯做「高疲啞士」。
Copper 中文譯做「確怕/確爬」。
Copper Fan 中文譯做「確怕煩」。

Copulate 中文譯做「確配利」。
Copenhagen 中文譯做「高牝希緊」。
Copy 中文譯做「確疲」。
Core 中文譯做「歌/哥」。
Correspondent 中文譯做「過裡是幫躉」。
Cotton 中文譯做「割騰」。
Cougar 中文譯做「顧家」。
Couple 中文譯做「汲蒲/級袍」。
Covert 中文譯做「咳罰」。
Cow 中文譯做「靠/膠」。
Coyote 中文譯做「高旭/郁」。
Crew 中文譯做「咕嚕」。
Critical 中文譯做「骨跌糕」。
Crutch 中文譯做「骨折」。
Crux 中文譯做「骨事」。
Cub 中文譯做「及」。
Culminate 中文譯做「鳩免溺」。
Culture 中文譯做「扣查/鳩查/溝茶」。
Cumbrance 中文譯做「襟笨士」。
Cunningham Hall 中文譯做「狡猾火腿宿舍」。
Cunt 普通話如是讀,粵語「坑」。

Cupboard 中文譯做「級拔/吸拔」。
Custard 中文譯做「吉事達」。
Custody 中文譯做「吉事吐地」。
Customer 中文譯做「吉事談嗎」。
Cut 中文譯做「咳」。
Cutlery 中文譯做「咳流利」。
Cutting 中文譯做「咳停」。
Dacron 中文譯做「的確涼」。
Dairy L’uomo 中文譯做「屌你老母」。
Daisy 中文譯做「地匙」。
Darling 中文譯做「打鈴」。
Darn 中文譯做「但/蛋」。
Dean Lo 中文譯做「癲佬」。

Decaying 中文譯做「尐畸形」。
December 中文譯做「地聲罷」。
Democracy 中文譯做「遞剝及時」。
Demon 中文譯做「尐聞」。
DE Chung 普通話如是讀, 粵語「第一城」。

Diabolo 中文譯做「大丫暴露」。
Dialogue 中文譯做「大亞樂」。
Diaspora 中文譯做「大阿視波娃!」

Dig 中文譯做「的」。
Discipline 中文譯做「尐屎片」。
Discotheque 中文譯做「敵視告踢」。
Disgusting 中文譯做「敵視吉視亭」。
Disneyland 中文譯做「敵視你爛」。
Dixie Lo 中文譯做「的士佬」。

Dizzy 中文譯做「敵視」。
Doll 中文譯做「多/墮」。
Donald Duck 中文譯做「當奴德」。
Donation 中文譯做「渡你神」。
Don’t See Good 中文譯做「凍死骨」。

Donkey 中文譯做「黨旗」。
Doodling 中文譯做「嘟度靈」。
Dook 中文譯做「篤/督」。

Dopamine 中文譯做「都怕眠」。
Dosing Yoke Son 中文譯做「道成肉身」。

Dubai 中文譯做「丟拜」。
Duck/Dug 中文譯做「得/德」。
Dude 中文譯做「嘟」。
Duke 中文譯做「丟」。
Dullard 中文譯做「兜辣」。
Dumping Tools 中文譯做「登萍渡水」。
Dumb 中文譯做「髧/耷」。
Dumbo 中文譯做「髧步」。
Dumbola 中文譯做「髧煲喇」。
Dung 中文譯做「凳/登/燈」。
Dunlop 中文譯做「登陸」。

Duplicate 中文譯做「丟撇企」。
Duty 中文譯做「丟蹄」。
East 中文譯做「依事特」。
Easy Boot 中文譯做「依時撥」。
Ebb 中文譯做「鴨」。
Eccentric 中文譯做「押聲直」。

Economy 中文譯做「易歌怒美」。
Eden 中文譯做「醫燉」。
Edition 中文譯做「易尐神」。
Ego 中文譯做「依稿」。
Egregious 中文譯做「易歸既死」。
e-bay 中文譯做「伊悲」。
Ejaculate 中文譯做「易積撓理」。
e-mail 中文譯做「醫貓」。
Emancipate 中文譯做「以命泄秘/已慢泄屁」。
Emoji 中文譯做「易霉紙」。
Emu 中文譯做「醫苖」。
Enjoyment 中文譯做「晏災民」。
Eugene 中文譯做「要煎」。

Export Merchant 中文譯做「出口傷人」。
Fable 中文譯做「飛瀑/飛步」。
Fabulous 中文譯做「啡表累事」。
Face 中文譯做「非事」。
Facebook 中文譯做「非事卜」。
Facing 中文譯做「飛繩」。
Fading away 中文譯做「飛釘呀!威!」。
Failure 中文譯做「匪利牙」。
Faithful 中文譯做「飛浮」。
Fake boarding pass 中文譯做「謬波定趴屎」。
Fall/Four 中文譯做「科」。
Fan 中文譯做「分/芬/薰/葷/昏」。
Faraday 中文譯做「快落第」。

Farrah 中文譯做「啡華」。
Fashion 中文譯做「啡神」。
Fast 中文譯做「法/花師」。
Fasten Cheung 中文譯做「花生醬」。
Fasten Seat Belt 中文譯做「花神薛標」。

Fatal 中文譯做「飛圖」。
February 中文譯做「肥暴阿妳」。
Fight 中文譯做「揮/廢」。
Fighter 中文譯做「揮得/廢得」。
Fighting 中文譯做「廢停」。
Flame 中文譯做「非暗」。
Flood 中文譯做「拂甩」。
Fluent 中文譯做「膚韌」。
Fong 中文譯做「方/芳/荒/謊」。
Fook 中文譯做「福」。

Fool/Full 中文譯做「膚/夫/敷」。
Formal 中文譯做「荒蕪」。
Four 中文譯做「科」。
Franchise 中文譯做「發爛渣事」。
Freedom 中文譯做「飛髧」。
Freeman 中文譯做「飛吻/緋聞」。
French Liter 中文譯做「范徐麗泰」。
Fried Chicken 中文譯做「快斥勤」。

Faraday 中文譯做「快落第」。
Fuckinger 中文譯做「佛敬者」。
Fuji 中文譯做「枯枝/夫子」。
Fullhearted 中文譯做「夫嚇突」。
Full Look 中文譯做「符碌」。

Fun 中文譯做「分/昏/婚/紛」。
Fungi 中文譯做「分/婚債」。
Fudge 中文譯做「佛/罰住」。
Futile 中文譯做「浮泰」。
Gamble Lo 中文譯做「驚暴露」。
Game Plan 中文譯做「奸計劃」。
Gamete 中文譯做「驚滅」。
Gangster 中文譯做「驚是打」。
Gao 中文譯做「膠/交」。
Gardner 中文譯做「隔拿/格那」。
Garment 中文譯做「加盟」。
Garnish 中文譯做「姦妳恕」。
Gas 中文譯做「忌/幾屎」。
Gay 中文譯做「姬/饑/機」。
Gay Dook Toad 中文譯做「基督徒」。

Gaze 中文譯做「饑視/姬是」。
Genocide 中文譯做「煎怒徙」。
Gentleman 中文譯做「精禱文」。
Gerald 中文譯做「啫/姐勞」。
Gesture 中文譯做「即是柴/即時囚」。
Ghost 中文譯做「高士特」。
Gibson 中文譯做「篋神」。
Gillian 中文譯做「妓利韌」。
Gimmick 中文譯做「兼覓」。
Giordano 中文譯做「助釘奴」。
Go/Gold 中文譯做「羔/高/糕」。
Goalkeeper 中文譯做「高潔伯」。
Goldilocks 中文譯做「高尐樂死」。
Gone 中文譯做「趕/乾」。
Guatemala 中文譯做「瓜地媽拿」。
Guilty 中文譯做「驕滴/嬌啼」。
Guinea Pig 中文譯做「肩泥癖」。
Gulf 中文譯做「鳩婦」。
Guts 中文譯做「吉屎」。
Haagen Dazs 中文譯做「蝦根大師」。
Haid 粵語讀做「鞋」,普通話讀做「寫/捨」。

Hamburg 中文譯做「鹹僕」。
Handsome 中文譯做「輕岑」。
Hang On 中文譯做「輕按」。
Hang Seng Bank 中文譯做「輕聲銀行」。

Harlequin 中文譯做「哈利群」。
Harmony 中文譯做「夏夢妮」。

Harp 中文譯做「呷/狹」。
Harpoon 中文譯做「夏潘」。
Harsh 中文譯做「夏樹」。

Harvest 中文譯做「哈佛事」。
Hawk 中文譯做「學/鶴」。
He becomes sick more. 中文譯做「他變成了色魔」。
Heidelberg 中文譯做「揩到膞」。

He is gone. 中文譯做「他很乾」。
Hello There. 中文譯做「夏露嗲/吓老爹」。

Her 中文譯做「靴」。
Herman 中文譯做「靴民」。
Hilda 中文譯做「囂打」。

Him 中文譯做「謙」。
His 中文譯做「戲事」。
Hitachi 中文譯做「歇他慈」。
Hitler 中文譯做「歇得啦」。
Ho Dar Duck 中文譯做「好打得」。

Hog 中文譯做「學」。
Hogs/Hoax 中文譯做「學士」。
Homecoming 中文譯做「胸襟明」。
Hong Kong 中文譯做「康江」。
Hook 中文譯做「哭」。

Hooker 中文譯做「哭嫁」。
Horse 中文譯做「可/呵事」。
Hospital 中文譯做「呵事別圖」。
Hot 中文譯做「渴/喝」。
How 中文譯做「敲/姣」。
Ho Dah Duck 中文譯做「好打得」。
How are you? 中文譯做「你姣嗎?」
Homosexual 中文譯做「豪無鍚素」。
Hotch Cock 中文譯做「何柱國」。

Household 中文譯做「吼示豪」。
Houston Dook 中文譯做「姣屍扽篤」。
Human Being 中文譯做「囂民 B 型」。
Human Mountain, Human Sea. 中文譯做「人山人海」。
Hum Blue 中文譯做「堪暴露」。
Hum Brown 中文譯做「全部」。
Huggers 中文譯做「乞嫁時」。

Husband 中文譯做「乞是笨」。
Hyphen 中文譯做「蟹粉」。
Hyundai 中文譯做「很大/墾地」。

I 中文譯做「挨/艾」。
I am so proud of you! 中文譯做「我是你的鬚刨!」
I believe. 中文譯做「愛不利夫」。
I don’t know. 中文譯做「捱凍腦/艾東惱」。
I don’t know how to love him. 中文譯做「我唔知點甩褲佢」。
I know. 中文譯做「捱腦」。
I am coming. 中文譯做「我係今明」。
I love her.中文譯做「我愛靴」。
I love you.中文譯做「嗌甩褲腰」。
I love you, honey. 中文譯做「愛甩褲恨你」。
I see. 中文譯做「艾詩/艾思」。
I support you. 中文譯做「我實扑你」。
Ideology 中文譯做「嗌尐痾籮治」。
Iguana 中文譯做「易關拿」。
Imminent 中文譯做「閹滅能」。
Impart 中文譯做「艷啪」。
Important 中文譯做「嫌撲騰」。
Imposing 中文譯做「艷舖城」。
Impossible 中文譯做「艷婆洩暴」。
Improve 中文譯做「嫌暴露夫」。
In 中文譯做「嚥/燕/讌」。
Inch 中文譯做「煙廚/人蠢」。
Income 中文譯做「燕琴/嚥禽」。
Indecent 中文譯做「讌尐神」。
Insight 中文譯做「嚥噬」。
Inspiration 中文譯做「煙屎比你神」。
Insult 中文譯做「燕瘦」。
Intelligence 中文譯做「讌廳烈陣勢」。
Issey Miyake 中文譯做「義士咪吔雞」。
Ivan 中文譯做「埃焚」。
「習和石」:粵語如是讀,普通話讀作「屎」。
「這樣做」:粵語如是讀,普通話讀作「姐讓座」。
Jack Chow 中文譯做「隻揪」。
Jade 普通話讀做「賊」。

January 中文譯做「精了阿你」。
JanSport 中文譯做「真是扑」。
Jar Saw Barn Moan 中文譯做「詐傻扮慒」。
Jean Yen 中文譯做「賤人」。
Jedi 中文譯做「遮大/姐大」。
Jello Day 中文譯做「姐露底」。
Jerk 中文譯做「雀/爵/著」。
Jerks 中文譯做「爵士」。
Joe Yeung 中文譯做「遭殃」。

John Bunyan 中文譯做「裝笨人」。
Joke 中文譯做「族/濁/俗/捉/祝/粥」。
Jones 中文譯做「中士」。
Journal 中文譯做「將奴/惱」。
Journey 中文譯做「漿泥/張妮」。
Joy Wall 中文譯做「災禍」。
Joystick 中文譯做 「災是敵」。
Juice 中文譯做「諸事/蛛絲」。
July 中文譯做「就拉」。
Jubilee 中文譯做「豬必理」。
June 中文譯做「尊/磚」。
Jupiter 中文譯做「豬皮特」。
Jurisdiction 中文譯做「豬利是嫡臣」。
Kangaroo 中文譯做「奸狡佬」。
Kate 中文譯做「姬/機」。
Kay 中文譯做「蹊/畸/崎」。
Keith Shui 中文譯做「幾乎輸」。
Keith Yang 中文譯做「幾乎贏」。

Kensington 中文譯做「驚成燉」。
Ketchup 中文譯做「劇執」。
Keyboard Hung 中文譯做「奇薄倖」。

Kindling 中文譯做「虔度零」。
Kill 中文譯做「翹/橋/蹺/僑」。
Kindergarten 中文譯做「肩得加籐」。
King 中文譯做「傾」。
Kingdom 中文譯做「傾髧」。
Kiosk 中文譯做「雞屙屎」。
Kiss 中文譯做「歧視/奇士/記事」。
Kissin 中文譯做「耆善」。
Kissing 中文譯做「結繩」。
Kissing Case 中文譯做「結繩記事」。

Kissinger 中文譯做「竭誠者」。
Kitten 中文譯做「竭騰」。
Kneel 中文譯做「了/鳥」。
Knock 中文譯做「諾」。
Kowloon 中文譯做「靠攏」。
Kuwait 中文譯做「虎威」。

Kwing 中文譯做「烔/囧」。
Kyoto 中文譯做「奇奧圖」。
Lama 中文譯做「喇嘛」。
Lambkin 中文譯做「藍虔/小羊」。
Lance Gut Road 中文譯做「躝屍趌路」。
Lancelot 中文譯做「躝屍樂」。
Landlord 中文譯做「懶樂/零落」。
Landmark 中文譯做「靚掰」。

Language 中文譯做「爛鬼住」。
Latitude 中文譯做「叻鐵調」。
Lay 中文譯做「離/籬/罹/梨」。
Laugh 中文譯做「罅乎」。
Launch 中文譯做「浪處」。
Leach Ming 中文譯做「李柱銘」。
Leisure Man 中文譯做「李世民」。

Lens 中文譯做「靚屍」。
Leopard Jim 中文譯做「叻拔尖」。
Lethargic 中文譯做「利他值」。
Leung Sum 中文譯做「良心」。
Lexicon 中文譯做「叻事勤」。
Liar Man 中文譯做「賴亞民」。
Licks 中文譯做「力士」。
Lima 普通話讀做「立馬」。
Liquidity 中文譯做「裂骨跌蹄」。
Look 中文譯做「碌/祿」。
Lotte 中文譯做「樂蒂」。

Limber 中文譯做「淋巴」。
Listen 中文譯做「利申/理順/列臣/列神」。
Lizard 中文譯做「利實」。
Lo 中文譯做「牢/驢/廬/露/路」。
Loading 中文譯做「老頂/露鼎」。
Location 中文譯做「露姬神」。
Logistics 中文譯做「樂滋事敵視」。
Logos 中文譯做「撈告士」。
Long Bun 中文譯做「浪奔」。
Long time no see 中文譯做「狼貪怒撕」。
Loo/Low 中文譯做「撈」。
Look 中文譯做「碌/轆」。
Look Sick 中文譯做「綠色」。
Loss 中文譯做「鏍絲」。
Lotto 中文譯做「樂土」。
Loudly 中文譯做「琉璃」。
Love handles 中文譯做「腰贅肉」。
Lover 中文譯做「甩髮」。
Loyal 中文譯做「來噢」。
Lubuds 中文譯做「老不死」。

Lucifer 中文譯做「露屎忽」。
Lucky 中文譯做「甩旗」。
Lugubrious 中文譯做「露高鼻雅屎」。
Louisiana 中文譯做「露耳屎安娜」。

Lull 中文譯做「褸」。
Lullaby 中文譯做「甩啦拜」。
Lulu Choi 中文譯做「撈撈財」。
Lung 中文譯做「龍/窿」。
Lustful 中文譯做「甩屎浮」。
Lynch 中文譯做「凌遲」。
Lynch You All 中文譯做「連絕愚娥」。

Machine 中文譯做「蜜鮮」。
Machine Gun 中文譯做「蜜鮮根」。
MacDonald 中文譯做「勿當奴/默當奴/覓當奴」。
MacDowell 中文譯做「麥兜哦」。
Magazine 中文譯做「咩加先」。
Mahogany 中文譯做「麥何謹妮」。

Make a scene 中文譯做「覓下仙」。
Mall 中文譯做「摸/魔」。
Mamamia 中文譯做「媽媽咪呀」。
Man Go Loud Home 中文譯做「人去樓空」。
Manufacture 中文譯做「慢了忽查」。
Marlboro 中文譯做「媽暴露」。
Margaret Kim 中文譯做「媽掘金」。
Market 中文譯做「媽趌/媽齕」。
Marketing 中文譯做「媽齕亭」。
Martin 中文譯做「媽田」。
Massacre 中文譯做「媽實嫁」。
Master Mo 中文譯做「媽是特務」。
Mating Man 中文譯做「文美庭」。
Matisse 中文譯做「馬鐵絲」。

May 中文譯做「尾/美」。
Mayhorn 中文譯做「未寒」。
Meeting 中文譯做「搣停」。
Mendoza 中文譯做「聞道殺」。
Menlo Park 中文譯做「命露啪」。
Mercedes Benz 中文譯做「馬死得是病死」。

Message 中文譯做「咩蝕處」。
Messy 中文譯做「咩事」。
Miao 粵語「妙」,普通話「廟」。

Milan 中文譯做「未爛」。
Milch 中文譯做「妙處」。

Milker Farce 中文譯做「妙可法師」。
Milky Way 中文譯做「苗僑偉」。

Miller 中文譯做「妙啦」。
Mioggi 中文譯做「咪屙住」。
Mitsushita 中文譯做「滅絕師太」。
Miracle 中文譯做「迷惑稿」。

Missing 中文譯做「滅城」。
Mission 中文譯做「滅神」。
Mizuno 中文譯做「滅豬奴」。
Mobile 中文譯做「霧錶」。
Mobility 中文譯做「務必烈啼」。
Model 中文譯做「摸到/魔道」。

Mole/Mould 中文譯做「霉」。
Molester 中文譯做「魔辣視打」。
Monday 中文譯做「炆地」。
Monger 中文譯做「萌家」。
Monkey 中文譯做「萌奇」。
Monks 中文譯做「瞢事/懵死」。
Monster 中文譯做「忙事得」。
Monthly 中文譯做「炆乎里」。
Moontucky 中文譯做「悶得奇」。
More and More 中文譯做「摸再摸」。
Mormon 中文譯做「摸聞」。
Morning Call 中文譯做「摸寧歌」。
Most Town 中文譯做「霉事鎮」。
Mother Fucker 中文譯做「乜突福佳」。
Mozambique 中文譯做「剝衫秘笈」。
Mud 中文譯做「乜」。
Mug 中文譯做「嘜」。
Museum 中文譯做「妙思庵」。
Musical 中文譯做「妙食糕」。

Music please 中文譯做「妙食畀你試」。
My Lord 中文譯做「賣樂」。
My Way 中文譯做「埋位」。

Nairobi 中文譯做「奶露脾」。
Naive 中文譯做「奶依付/內衣褲」。

Narcissistic 中文譯做「那廝是敵」。
Nederland 中文譯做「聶德蘭」。
Neither 中文譯做「奶打」。
Neon 中文譯做「你戇」。
Never Mind 中文譯做「呢乏慢」。
Newark 中文譯做「鳥惡」。
New Year 中文譯做「扭耳呀」。
Newspaper 中文譯做「鳥視披爬/鳥是琵琶」。
Nice 中文譯做「奶事」。
Nickel 中文譯做「匿告」。
Nikon 中文譯做「奶狂」。
Nintendo 中文譯做「年聽道」。
Nip 中文譯做「涅/聶」。
Nipple 中文譯做「涅袍」。
Nippon 中文譯做「涅盤」。
Nissan 中文譯做「你僝」。
No More 中文譯做「腦魔」。

Nosy 中文譯做「惱時」。
Nova Chung Koon 中文譯做「怒髮衝冠」。
Nude Tung 中文譯做「尿桶」。

Nudity 中文譯做「鳥跌地」。
Oak Choke 中文譯做「齷齪」。

Octawoman 中文譯做「八婆」。
Offer 中文譯做「屙花」。

Once 中文譯做「溫屎」。
One Big Cock 中文譯做「溫碧廓」。
Opal 中文譯做「噢!蒲!」。
Open 中文譯做「噢!貧!」。
Opine 中文譯做「噢!攀!」。
Opinion 噢編年銀
Oregon 中文譯做「屙利根」。
Organic 中文譯做「餓驚溺」。
Organs 中文譯做「屙緊屎」。
Orgasm 柯嫁岑 [柯小姐嫁給岑先生]
Osaka 中文譯做「惡沙價」!

Osmosis 中文譯做「屙屎冇食屎」。
Out Low 中文譯做「勾佬」。
Over 中文譯做「奧化」。
Owen 中文譯做「奧運」。
Oxygen 中文譯做「惡屎鎮/陣」。
Paging 中文譯做「避靜」。
Palace 中文譯做「被勒死」。
Paul Choi 中文譯做「棵菜」。
Panic 中文譯做「病溺」。
Paper 中文譯做「琵琶」。
Pardon 中文譯做「趴燉」。

Parking 中文譯做「啪瓊」。
Parkinson 中文譯做「怕見神」。
Parsley Yuen 中文譯做「袁茜」。

Particle 中文譯做「趴敵告」。
Pasture 中文譯做「怕事查 」。
Path 中文譯做「趴負」。
Pavement 中文譯做「披負聞」。
Payload 中文譯做「披露」。
Payment 中文譯做「披聞」。
Pedant 中文譯做「皮蛋」。

Pedestrian 中文譯做「別嗲時籌銀」。
Penalty 中文譯做「偏怒啼」。
Penny 中文譯做「貧尼」。
Petula 中文譯做「別跳啦」!
Pharmacy 中文譯做「花蜜事」。

Philosopher 中文譯做「肥佬疏發」。
Picture 中文譯做「癖荼」。

Pigeon 中文譯做「僻靜/陣」。
Pillow 中文譯做「披露」。

Pinball 中文譯做「偏波」。
Pink Lam 中文譯做「冰淇淋」。
Pistachio 中文譯做「撇是他慈噢」。
Playing 中文譯做「披型」。
Pledge 中文譯做「擗柱」。
Plunge 中文譯做「憑欄處」。
Poke Guy 中文譯做「仆街」。

Poke Street 中文譯做「仆街」。
Popcorn 中文譯做「扑乾」。
Pokemon 中文譯做「卜其忙」。
Poker 中文譯做「仆嫁」。
Pollard Cheung 中文譯做「頗辣醬」。

Polo Club 中文譯做「菠蘿雞粒」。
Polymer 中文譯做「頗利媽」。
Pong 中文譯做「蚌」。
Pork 中文譯做「撲吉」。
Porsche 中文譯做「棵樹」。
Pouch 中文譯做「庖廚」。

Powder 中文譯做「拋打」。
Power Pao 中文譯做「拋呀拋」。
Prince Edward 中文譯做「偏是壓活」。
Prodigal Son 中文譯做「棵跌告辛」。
Prodigious 中文譯做「潑尐雀屎」。
Product 中文譯做「棵突」。
Proof Market 中文譯做「潑婦駡街」。

Project 中文譯做「棵蔗/頗直」。
Propaganda 中文譯做「撲拍姦打」。
Prostitute 中文譯做「波視鐵跳」。
Pseudo Love 中文譯做「輸到甩褲」。
Psychology 中文譯做「徙哥樂治」。
Psychotherapy 中文譯做「徙告嗲甩皮」。
Puberty 中文譯做「飄拔啼」。
Pufuma Street 中文譯做「潑婦駡街」。
Pulchritude 中文譯做「拋掘調」。
Puma 中文譯做「飄麻」。
Punch 中文譯做「笨處」。
Punching Hard 中文譯做「噴情客」。
Pupil 中文譯做「飄袍」。
Puncture 中文譯做「烹茶」。
Pure Piu 中文譯做「飄呀飄」。
Pussy 中文譯做「布施」。
Pygmy 中文譯做「僻美」。
Quality 中文譯做「果裂蹄」。
Quarks 中文譯做「國事」。
Quarter 戈突
Queen La Fulla 中文譯做「裙拉褲甩」。
Quench 中文譯做「關注」。
Queueing 中文譯做「矯型」。
Quick 隙
Quiet 中文譯做「虧押」。
Quince 中文譯做「軍事」
Quite Low 中文譯做「虧佬」。
Ralph 中文譯做「挖苦」。

Rascal 中文譯做「蛙是高」。
Rat Quart 中文譯做「挖掘」。
Rather Good 中文譯做「娃得管」。
Rhode Island 中文譯做「露得愛蘭」。
Rice Bowl 中文譯做「韋小寶」。

Risky 中文譯做「李司祺」。
Robotic 中文譯做「露波滴」。
Ronald 中文譯做「狼奴」。
Rosenberg 中文譯做「老臣僕」。
Russia 中文譯做「屈蛇」。

Russians 中文譯做「屈臣氏」。 
Ryan 歪銀
Saga 沙咖
Salsburg 中文譯做「殺爾撕寶」。
Sampling 中文譯做「三蒲靈」。
Samsung/Sam Sung 中文譯做「衫鬆」。
San Choya Boulevard 中文譯做「生財有大道」。
Sandwich 中文譯做「腥掘處」。
Sang Sin 中文譯做「聲線」。
Saskatchewan 中文譯做「沙士加豬瘟」。
Satchi 中文譯做「沙池」。
Saturday 中文譯做「石打地」。
Sau 中文譯做「羞」。
Sau Lim 中文譯做「收斂」。

Saviour 中文譯做「死肥鴉」。
Saw 中文譯做「梳」。
Saxophone 中文譯做「色騷瘋」。
Scandinavia 中文譯做「是近尐你肥呀」。
Scotch 中文譯做「是割柱」。
Seafood 中文譯做「撕闊」。

Sealer 中文譯做「燒啦」。
See  中文譯做「撕」。
Seize 中文譯做「私事」。
Selfie 中文譯做「羞肥」。
September 中文譯做「拾廳罷」。
Sequence 中文譯做「屍群視」。
Seven 中文譯做「賒焚」。
Sexy 中文譯做「碩士」。
Sexy girl 中文譯做「石屎鋸」。

Shallow 中文譯做「些勞」。
She is a humble girl. 中文譯做「她是堪暴的女子」。
She is lonely. 中文譯做「她是窿黎」。
She is nude. 中文譯做「她很了得」。
She is sexy. 中文譯做「她是碩士」。
Sheung Sum 中文譯做「傷心」。
Shi 粵語「石」,普通話「屎/私/吸」。
Shit Mud 中文譯做「泄密」。
Sick More 中文譯做「色魔」。

Side 中文譯做「晒/徙/噬」。
Sigma 中文譯做「色麻」。
Signal 中文譯做「色奴/息怒」。
Signature 中文譯做「息涅茶」。
Significant 中文譯做「食你肥芹」。
Sincere 中文譯做「善施」。
Singapore 中文譯做「升價波」。

Ski Low 中文譯做「是基佬」。
Skipper 中文譯做「是雞扒」。

Silicon 中文譯做「撕裂勤」。
Silvia 中文譯做「消肥啊」。

Single 中文譯做「升高」。
Sinful 中文譯做「仙浮」。
Sinneca 中文譯做「醒你價」。

Sissy 中文譯做「私匙」。
Six 中文譯做「息事」。
Skipper 中文譯做「是雞扒」。

Skunk 中文譯做「匙羹」。
Slimy 中文譯做「是攬美」。
Sling 中文譯做「司令」。
Slit 中文譯做「撕裂」。
Sly 中文譯做「屎瀨」。
Smaller 中文譯做「是摸啦」。

Small Man Dutch 中文譯做「小人得志」。
Smart Ass 中文譯做「司馬雅士」。
Smoking 中文譯做「是目敬」。
Snack 中文譯做「是溺」。
Snoopy 中文譯做「屎尿屁」。
Soak Bin 中文譯做「宿便」。
Soak Sar 中文譯做「縮沙」。

Soaking 中文譯做「叔瓊」。
Soccer 中文譯做「索價」。
Sociology 中文譯做「騷屎屙樂治」。
Sock 中文譯做「索」。
Socks 中文譯做「索死」。
Sogo 中文譯做「鬚糕」。
Solitude 中文譯做「梳裂調」。
Somehow 中文譯做「心烤」。
Someone 中文譯做「心溫」。
Sorrow 中文譯做「疏勞」。
Sorry 中文譯做「梳理/鎖你」。
Soulmate 中文譯做「蘇眉」。
Southern/Sudden 中文譯做「失躉」。
Spade 中文譯做「是悲」。

Spain 中文譯做「是病」。
Speaker 中文譯做「是必嫁」。
Spill 中文譯做「屎標」。
Spin 中文譯做「是騙/屎片/思辯/屍變」。
Spitz 中文譯做「屎必知」。
Spoke 中文譯做「是卜」。
Sportsman 中文譯做「是扑是聞」。
Square 中文譯做「是鬼呀!」
Squash 中文譯做「是果樹」。
Squire 中文譯做「示乖呀」。
Standing 中文譯做「屎掟定」。
Starter 中文譯做「思達者」。
Steve 示尐膚
Stoke 中文譯做「是毒/屍毒」
Stretch 中文譯做「是脊柱」。

Subaru 中文譯做「鬚畢露/掃把佬」。
Subject 中文譯做「濕直」。
Subordinate 中文譯做「拾波癲溺」。
Submarine 濕墨蓮
Submission 中文譯做「拾搣神」。
Subsequent 中文譯做「濕事群」。
Succeed 中文譯做「實泄」。
Succumb 中文譯做「實金/失禁」。
Such Lui 中文譯做「失處女」。
Sudoku 中文譯做「掃毒股」。

Suffer More 中文譯做「失髮魔」。
Sugar 中文譯做「輸家」。
Suicide 中文譯做「鬚易晒」。
Sulphur 中文譯做「羞花」。
Summerset 中文譯做「心麻實」。
Sunday 中文譯做「新地」。
Susan 中文譯做「鬚神」。
Susan Boyle 中文譯做「蘇神盃」。
Sushi/Susie 甦時
Suspect 中文譯做「失事劈」。
Sussex 中文譯做「失碩士」。

Suture 中文譯做「鬚查」。
Swat 中文譯做「司鑊」。
Swift 中文譯做「示威乎?得!」
Swine Yick 中文譯做「是瘟疫」。
Switch 中文譯做「示威處」。

Switching 中文譯做「示威情」。
Sylvia 中文譯做「消肥呀」。
Tabula Rasa 中文譯做「特煲啦蛙莎」。
Tangental 中文譯做「廳震圖」。
Tangoist 中文譯做「聽告易事」。
Target Lee 中文譯做「他吉利」。
Tasteless 中文譯做「地師辣死」。
Teacher 中文譯做「鐵查」。
Ted Dull 中文譯做「踢竇」。
Temple 中文譯做「聽蒲」。
Therapy 中文譯做「嗲甩皮」。
This is his soulmate. 中文譯做「這是他的蘇眉」。
Three dozens of white bone essence. 中文譯做「三打白骨精」。
Tick 中文譯做「剔」。
Timid 中文譯做「添滅」。
Timothy Gardner 中文譯做「添蜜肥雞乸」。
Tilda 中文譯做「挑打」。
Tigress 中文譯做「泰格絲」。
Tit Man 中文譯做「鐵人」。
Tiu 粵語「調」,普通話「挑」。

Today 中文譯做「吐地」。
Tods 中文譯做「托屎」。
Tokyo 滔奇奧
Tomato 中文譯做「吐尾圖/吐媽圖」。
Tomorrow 中文譯做「吐魔勞」。
Tonado 中文譯做「吐你度」。

Tonic 中文譯做「通溺」。
Took 中文譯做「秃」。

Toro 中文譯做「拖勞」。
Torture 中文譯做「拖查」。
Total 中文譯做「滔濤」。
Totally 中文譯做「滔滔裡」。
Total Warming 中文譯做「汪明荃」。
Tucson 中文譯做「脫神」。

Tuesday 中文譯做「桃絲黛/挑屎地」。
Tung 疼/籐
Tuxedo 中文譯做「踢死兔」。
Tyndall 中文譯做「天道」。

Ubiquitous 中文譯做「尤必掘特事」。
Umbrella 中文譯做「暗啤拿」。
Unbearable Joke 中文譯做「俗不可耐」。
Uncouth 中文譯做「韌孤苦」。
Unicorn 中文譯做「由你幹」。
Unique 中文譯做「要匿」。
University 中文譯做「由你玩四年」。
Usain Bolt 中文譯做「魚腥煲」。

Using Me 中文譯做「魚繩尾」。
Vaccine 中文譯做「佛仙」。

Value 中文譯做「啡療」。
Vapor 中文譯做「飛扒」。
Vaughn 中文譯做「防/房」。

Vessica 中文譯做「佛思家」。
Vesicle 中文譯做「佛思糕」。
Vibrating 中文譯做「快避亭」。
Victoria 中文譯做「域多利啊」。
Victory 中文譯做「域得利」。
Viking 中文譯做「揮鯨」。
Villa Szeto 中文譯做「唯利是圖」。

Vital Mate 中文譯做「快圖美」。
Vitality 中文譯做「快嗲烈啼」。
Vodka 中文譯做「霍嘉」。
Volume 中文譯做「科廉/火林」。
Vulgar 中文譯做「否嫁」。
Waffle 中文譯做「窩浮」。
Wales 中文譯做「威乳斯」。

Wagon 中文譯做「威根」。
Walker 中文譯做「獲嫁」。
Wall 中文譯做「窩/禍」。
Wan Yig 中文譯做「瘟役」。
Wanted Her 中文譯做「汪得靴」。
Wanton King 中文譯做「汪敦敬」。

War Nong 中文譯做「窩囊」。
Warming Spring 中文譯做「汪明荃」。

Washing Machine 中文譯做「窩星墨仙」。
Washington 中文譯做「窩盛燉」。
Waterloo Road 中文譯做「窩打老路」。
Weapon 中文譯做「衛貧」。
Weather 中文譯做「威突」。
Wednesday 中文譯做「瘟屍地」。
Whitening 中文譯做「威騰寧」。
Why Not? 中文譯做「歪諾」。
Wider 中文譯做「歪突」。
Wiggle 中文譯做「域告」。
Will be hang 中文譯做「會備行」。
Wind Chill Effect 中文譯做「暈照易發」。

Wing 中文譯做「扔」。
Wings 中文譯做「詠詩」。
Winnipeg 中文譯做「搵泥劈」。
Winsomely 中文譯做「瘟滲來」。
Wisconsin 中文譯做「衛視乾善」。
Wise 中文譯做「歪事」。
Wisedom 中文譯做「威事髧」。
Woman 中文譯做「烏文」。
Wonderful 中文譯做「溫德浮」。
Wooded Hole 中文譯做「活得好」。
Wooly Ching 中文譯做「狐狸精」。
Woofer 中文譯做「護法」。
Wrangler 中文譯做「彎架啦」。
Writing 中文譯做「威停」。
Xenon 中文譯做「腥囊」。
Xylem 中文譯做「徙林」。
Xylophone 中文譯做「晒露瘋」。
Yanke 中文譯做「贏棋」。
Yellow University 中文譯做「耶魯大學」。
Yes 中文譯做「椰絲」。
Yim Yip 中文譯做「鹽業」。
Yin Hou 中文譯做「咽喉」。
Ying Ming 中文譯做「英明」。
Yip Yuen 中文譯做「孽緣」。
Yiu Kwai 中文譯做「妖怪」。
Yoke 中文譯做「郁/旭/沃」。
Yosemite 中文譯做「優山美地」。
You sang me. 中文譯做「魚腥味」。
Yuen Fong 中文譯做「圓謊」。
Yum Sub 中文譯做「陰濕」。
Yumi Man 中文譯做「魚尾紋」。
Yummy Chung 中文譯做「淫味重」。
Zebra 中文譯做「撕胸圍」。
Zebu 中文譯做「施暴」。
Zero 中文譯做「師勞」。

Zincate 中文譯做「星期/升旗」。

Comments are closed.