《香港姓名學》(八)

比較複雜的情況是,中文原名完全沒有問題,
但先名後姓,或先姓後名,英語音譯姓名後,
再音譯回中文時,意思欠佳。

[英語音譯:中文原名,先名後姓]

殷聲 Acoustic Yan [阿姑是敵人]
秦雅美 Amay Zing [真神奇]
劉雅奇 Archetype Lau [啞暨塌樓]
周雅詩 Aspirin Chow [雅詩培靈周]
盧押美 Admiral
毛安妮 Animal [動物]
韋安妮 Anyway
文雅喬 Argument

何雅詩 Asshole [屎忽窿]
岑軻餮 Autism [屙鐵忱][自閉症]

盧伯慈 Bak Chee Lo [白痴佬]
唐博心 Balsam Tong [波心蕩]《揚州慢》(姜夔)
黃霸 Bar Wong [霸王]

羅卑息 Basic Law [基本法]
包便 Bean Pao [鞭炮]
桂碧秋 Beatrice Kwai [必醜死怪]
賈備勞 Beluga [秘撈架]
朱備 Ben Chu [笨豬]
殷奔 Ben Yun [笨人]
左百思 Betsy Jor [八死咗]

史備仰 Beyonce [鼻癢時]
傅碧 Big Fu [壁虎]

何閉 Bike Ho [跛豪]
廖標 Bill Liu [飆尿]
史標 Bill Shih [飆屎]
廖必利 Billy Liu [畀你撩]

董必利 Billy Tung [必理痛]
高冰 Bingo [攪掂]

盧布 Bo Lo [暴露]
湯寶 Bo Tong [煲湯]
左僕 Bob Jor [扑左]
葉博 Bork/Bob Yeh [扑野]
舒邦妮 Bonnie Shu [幫你輸]
楊邦妮 Bonnie Yang [幫你贏]
廖寶託 Botox Liu [保托屎尿]
賴布衣 Bowie Lai
叢筆敬 Buckingham Chung [畢竟鹹蟲]
周水牛 Buffalo Chow [不罰露周]
施筆花 Buffer Sy [不發市]

文步基 Bulky Man [臃腫人]
管品怡 Bun Yee Koon [殯儀館]
何幣     Byte Ho [跛豪]

王集陰 Cacophony Wong [雜音王]
勞凱撒 Caesar Lo [撕殺佬]
文紀芙 Caveman [穴居人]
楊洞 Cave Yang [幾乎贏]

周濟 Chai Chow [掣肘]
安撐扁 Champion [勝利者]
袁勝利 Champion Yuen [慘騙完]
賈靜芝 Change Car [換車]
馬嘉莉 Charisma 喀麗絲馬
蘇查事 Charles So [叉燒酥]
王燦明 Charming Wong [慘嗚王]

唐澤祉 Chat Chee Tong [拆祠堂]
查泰萊 Chatterley [戚德彌]
平靈接 Cheap Plan [妾平靚]
桂秋思 Chelsea Kwai [醜死怪]

黎適逢 Chevron Lai [屎窟窿賴]
冼賜麟 Chi Lun Sin [黐卵線]
冼智/賜/慈 Chee Sin [黐線]
盧志善 Chee Sin Lo [黐線佬]
章希 Cheung Hay [瘴氣]
古晴 Ching Koo [整蠱]
查正仁 Ching Yun Cha [正人渣]
高智 Chico [脂高]
鮑芝 Chi Pao [支爆]
王輒盟 Chipmunk Wong [妾萌王]
趙思嘉 Scarlett Chiu [屎加辣椒]

包釆玉 Choi Yuk Pao [菜肉包]
姚康智 Conch Yao [要匡智]
胡/吳秋 Chow Woo/Wu [臭狐]
楊秋 Chow Yeung [醜樣]
鍾蔭新 Chung Yum Sun [中陰身]
龔柒 Chut Kung [出恭]

祝啟思 Chris Chuk [雞絲粥]
馬密 Confidential Ma [狂飛釘數嗎?]
鄺叻神 Connection [人際關係]

文顧 Cool Man [冷靜人]
凌汲蒲 Coupling
查究 Culture [文化]
將鳩查 Culture Cheung [張究查]
笨重 Cumbersome [岑金百]
大笨鐘 Dai Ben Chung [鍾大奔]
大皇位 Dai Wong Wai [韋大旺]
梅大任 Dai Yum Mui [大淫媒]
打鈴樂 Darling Lok [樂德齡]
孔德庇 Debbie Kung [大鼻孔]

王德庇 Debbie Wong [大鼻王]
錢德寶 Debra Chien [大把錢]
侯德寶 Debra Hau [得把口]
狄歌霖 Decorum [禮儀/禮節]
李德備 Derby Lee [躲避你]

左頂 Deng Jor [釘左]
殷狄 Dick Yan [敵人]
盧迪詩 Dixie Lo [的士佬]
當黑人 Don Hark Man [文當赫]
當其時 Donkeys [時當奇]
龍獨 Dook Lung [篤窿]
廖德樂 Dorothy Liu [多落肥料]

寧特 Duck Ling [鴨仔]
李德泰 Ductile Lee [你得貸]
戴巫/帽 Dymo

鄧來 Lai Dunn [拉登]
翟依時 Easy Job [容易做]
羅愛德 Edith Law [愛得苦囉]
伊告 Ego/Eagle
楊愛倫 Ellen Yeung [阿卵樣]
蘇義聲 Essential [基本的]
余耀真 Eugene Yu [要煎魚]
香耀真 Eugene Heung [要煎香]

許燕妮 Eunice Hui [由你死去]
凌捷 Fast Ling [花士令]
文飛圖 Fatal Man [快要死的人]
盧飛 Faye Lo [肥佬]

龐菲 Faye Pong [誹謗]
利法拉 Ferrari [名跑車]
歐佛嘉 Figure Out [想通]
費放 Fong Pei [放屁]
文福耀/裕 Fook You Man
尤福京 Fooking You
錢富/賦 Fu Chin [膚淺]
余富/賦 Fu Yu [富裕]
毛紀彪 Gabriel Mo [機票冇]

殷架坡 Gar Po Yun [家破人亡]
蘇格拉底 Gladys So [胳拉底是騷]
趙高 Go Chiu [高潮/高超]
文根 Gunman [槍手]
莊漢堡 Hamburger Chong [鹹薄假裝]

岑懇/漢 Handsome [英俊]
曹俠 Hap Tso [呷醋]
夏樹仁 Harsh Man [文夏樹]
文僖庭 Hating Man [憎男人]
黃鶴亭 Hawk Ting Wong
金學家 Hawker King [小販王]
希燉湯 Hayden Tong [湯喜登]

盧赫 Hello [哈囉]
辛/孫喜 Hei Sun [犧牲/起身]
傅熙瑜 Hey you Fool [你這愚蠢人]
郭希治 Hitch Kwok [希治閣]
帥浩倫 Ho Lun Shui [好卵衰]
盧浩儀 Ho Yee Lo [好易老]
余豪/浩 Ho Yu [好瘀]
孫浩旭 Ho Yuk Suen [好肉酸]]
周浩倫 Holland Chow [好卵臭]
范浩倫 Holland Fan [好卵煩]
傳浩倫 Holland Fu [好卵苦]

蕭浩倫 Holland Ho Siu [好卵好笑]
董浩瀾 Holland Tung [好卵凍]
牛神聖 Holy Cow [酷吏搞]

陳涵嘉 Hom Kar Chan [闔家剷]
賀理佈 Horrible [可怕的]

余孝雅 How are you? [你好嗎?]
金後穫 Howard King [吼鑊勁]

文堪布 Humble Man [謙虛人]
胡酣 Hum Woo [含糊]

彭幸嘉 Hunger Pang [飢腸轆轆]
殷赫詩 Hussy Yan [嚇死人]

艾力申 I listen [我聽]
艷鋪成 Imposing [成艷寶]
雷伊思 Istanbul Lui [伊思灘佈雷]

蘇二甦 Izusu
遲遲 Itchy [痕] [遲嵲]

朱艾菲 Ivy Chu [矮肥豬]
周積 Jack Chow [隻揪]
范積 Jack Fan [積犯]
袁/阮積 Jack Yuen [積怨]
馮積 Jacob Fung [即刻瘋]
科學家 Jacob Gibbs [即刻急屎]

張霑 James Cheung [將沾屎]
羅真 Jane Law [真籮]
余珍 Jane Yu [真瘀]
金薦成 Jean Shing Kim [賤成咁]
蘇捷 Jet So [著數]
卜霑 Jim Book [占卜]
董霑 Jim Tung [尖東]
溫頌 Joan Wan [中環]
薛祖 Joe Sit [早洩]
楊祖 Joe Yeung [遭殃]
葉祖 Joe Yip [造孽]
胡/吳祖 Joe Woo/Wu [遭污]
馮壯 John Fung [裝瘋]
錢壯禰 Johnny Chien [裝你錢]

洪壯禰 Johnny Hung [裝你胸]
盧淨門 Jing Moon Lo [正悶佬]

吳中時 Jones Ng [終是誤]
楊中時 Jones Yeung [終是殃]
余中時 Jones Yu [終是愚]

盧佐頓 Jordan Lo [阻碇佬]
郭朱迪 Judy Kwok [豬的國]
馬造時 Juicy Ma [蛛絲馬]

丁造時 Juicy Ting [諸事丁]
陶鑽 June Tao [磚頭]
薛則士 Just Sit [就座]
施佳 Kai Sy [街市]
詹佳奕 Kai Yick Jim [雞翼尖]
文家安 Kar On Man [加按男]
方姬 Kate Fong [飢荒]
蘇紀豐 Kay Fung So [幾風騷]
余奇 Kay Yu [其餘]

繆琪 Kate Miu [奇妙]
英姬/琪 Kate Ying [耆英/畸形]
楊奇輔 Keith Yang [幾乎贏]
范琪莉 Kelly Fan [咖哩飯]
商簡 Ken Sheung [奸商]
胡/吳健 Ken Woo/Wu [姦污]
施強 Keung Sy [僵屍]
盧儉 Kim Lo [黔驢]

周卻 Kirk Chow [腳臭]
廖卻 Kirk Liu [腳鐐]
陳潔/傑/杰 Kit Chen [廚房]
夏紀維 Kiwi Har [基圍蝦]
盧/勞/老顧寶 Kubo Lo [箍煲佬]
盧駒 Kuel Lo [劬勞]
盧桂 Kwai Lo [鬼佬]
霍麗萍 Leaping Frog [跳躍的青蛙]
葉麗 Lai Yeh [瀨野]
田叻 Latin [拉丁文]
方廉 Lim Fong [殮房]
文力申 Listen Man
廖紀寥 Liu Kei Liu [聊幾聊]
盧燕琴 Lo Income [低收入]
黎長 Long Lai [不講理]
謝祿 Luk Tse [碌蔗]
楊麟/楊倫 Lun Yeung [卵樣]
董路武 Luomo Tung [老懞董]
陸律 Lut Luk [甩轆]
容蓮 Lynn Yung [蓮蓉]
卓謀琴 Malcolm Cheuk [貓擒雀]
刁萬騰 Manhattan Tiu [慢吃籐條]

舒勞 Malcolm Lo Shu [貓擒老鼠]
刁萬客 Manhattan Tiu [慢吃籐條]
文孖吉 Market Man [市場人]

文美婷/薇婷 Mating Man [交配中的男人]
唐密 Matt Tong [蜜糖]
張搣停 Meeting Cheung [遇上將]
梁美聰 Mei Chung Leung [未沖涼]

陳文濤 Mental Chun [心理塵]
温明 Ming Wan [冥頑]

盧慕德 Mo Dud Lo [冇得撈]
容慕桂/武貴 Mo Kwai Yung [冇鬼用]
容武綸/麟 Mo Lun Yung [冇卵用]
余無若 Mo Yeuk Yee [無藥醫]
范慕妮 Monique Fan [冇你份]
文琦/琪 Monkey [猴子]
陳滿 Moon Chun [悶嗔]

容武練 Moulin Yung [冇蓮蓉]
靳汶琦/文琪 Monkey Cunt
王添 More Wong [魔王]
董慕節 Muji Tung

李妙思 Muse Lee [謀私利/蔑視你]
葛邁 My God [我的天]
楊妮 Nelly Yang [那裡贏]
胡祖 Woo Joe [污穢]

周藝 Ngai Chow [偽鈔]
殷鎳 Nickel Yan [匿告人]
胡/吳念 Nim Woo/Wu [玷污]
薛奧 Oh!Shit!
葉奧 Oh!Yeh!
周果子 Okashi Chow [屙既屎臭]
香果子 Okashi Heung [屙既屎香]
岑愛嘉 Orgasm

繆奧甦 O So Mio
柏清高 Pachinko [日本遊戲]
桂美玲 Pamela Kwai [棚尾拉龜]
蔡小冊 Pamphlet Choi [膨發財]

袁柏 Park Yuen [啪丸]
李碧絲 Patsy Lee [劈死你]

桂保羅 Paul Kwai [頗貴]
文庇夫 Pavement [行人道]
蘇必旦 Pedant So [皮蛋酥]
湯必平 Peeping Tom [偷窺者]
蕭彼得 Peter Siu [畀得少]
查闢 Picture [照片]
鍾和平 Pigeon Chung [必振中]

范萍 Ping Fan [平凡]
潘萍 Ping Poon [拼盤]
常萍 Ping Sheung [平常]
盧僕佳 Poke Guy Lo [仆街佬]
趙破律 Pollard Chiu [破辣招]

沈寶妮/岑寶莉 Polly Shum [玻璃心]
鄧珮 Pui Deng [賠訂]
范彪馬 Puma Fan [漂麻煩]

查蓓莉 Puni Cha [普洱茶]
高貴寧 Quite Ning Ko [龜齡膏]
李衛賓 Ribbon Lee
高華富 Ralph Lee [挖苦你]

高羅拔 Robert Ko [蘿蔔糕]
余樂辯 Robin Yee [攞便宜]
洪露莎 Rosa Hung [露晒胸]
李樂珊 Rosanne Lee [落山匿]

苗露珊 Rosanne Miao [撈腥貓]
梁老頂 Rudi Leung [露底涼]

張莎律 Salad Cheung [沙律醬]
鍾勳 Sam Fun Chung [三分鐘]
宋三 Sam Sung [韓國手機/衫鬆]
鍾心妙 Samuel Chung [三秒鐘]
姚聖密 San Mateo Yau [性媽挑誘]

死角位 Scott Wai [韋思覺]
孔海 Sea Kung []師公
寧詩晨 Seasoning [調味料]
卓思勤 Secant Cheuk
盧詩佛 See Fut Lo [屎忽佬]
徐仕衡 See Hang Tsui [屎坑除]

黎銳 Sharp Lai [燒鴨瀨]
文式科 Sick Four Man [識貨人]
畢簡 Simple Butt [不簡單]
遲善 Sinn Chi [擅自]
蔡徙努 Sino Choi [晒奴才]
文先富/仙富 Sinful Man [罪人]
文仕廉 Slim Man [窈窕人]
包小龍 Sloan Pao [小籠包]

林侍 Slum [貧民區]
是穆瓊 Smoking [吸煙]

屈淑瓊 Soaking wet [濕透]
謝淑橘 Soak Quat Tse [縮骨遮]
李發言 Speaker Lee [是必嫁你]

蘇士啤 Special [特別]
邱郵 Stamp Yu [是擔憂]

文史別 Stupid Man [愚蠢人]
呂室駐 Such Lui [失處女]
文室家 Sucker Man
楊瑞麟 Sui Lun Yeung [衰卵樣]
黃淑琪 Suki Wong [素雞王]
袁新 Sun Yuen [申冤]
周萃時 Susie Chow [鬚是臭]
麥蘇詩 Susie Mak [鬚是墨]
舒查 Suture
靳詩韻 Swine Cunt [豬屄]
周大賓 Tai Bun Chow [大賓周]
黎託 Talk Lai [托賴]

胡/吳譚 Tam Woo/Wu [貪污]
查鐵 Teacher [老師]
鮑泰 Ted Pao [踢爆]
布泰理 Terrible [恐怖]
英篤 Took Ying [禿鷹]
李託查 Torture Lee [虐待你]

海堅強 Tough Hai [脫苦海]
史/施拓食 Toxic Sy [託食屎]
傅翠文 Tsui Man Fu [催命符]

葉吹 Tsui Yip [罪孽]
李挑道 Tudo Lee [挑逗你]
文慧瓊 Viking Man [維京人]
左雲慈 Vincy Jor [暈死左]

查浮 Vulture [禿鷹]
程詩菲/思飛 See Fay Ching [是非精]
黃華 Wah Wong [蛙王]
趙偉 Wai Chiu [圍剿]
徐偉達 Waiter Tsui [徐侍者]

溫道巡 Wan Dao Chun [玩到盡]
溫德真 Wan Duk Chun [玩得盡]
謝蘊道 Wan Dao Tse [玩到謝]
袁/阮雲 Wan Yuen [玩完]
丘曾經 Was Yau [憂禍事]

鄧威 Well Done [做得好]
曲懷 Why Cook?[歪曲]
司徒衛理 Willie Szeto [唯利是圖]
楊允妮 Winnie Yang [搵你贏]
文偉思/慧詩 Wise Man [智者]

譚惠處 Witch Tam
王威賜 Witch Wong [巫師王]
王溫慎 Wonson Wong [瘟神王]

蘇護花 Woofer So [護髮素]
胡/吳燕 Woo/Wu Yin [烏煙]
張活思 Woos Cheung [護士長]
苖護祖 Wu Joe Miao [污糟貓]
陳殷 Yan Chan [姻親]
柴悠 Yau Tsai [郵差/優差]

余優 Yau Yee [優異]
余野 Yeh Yu [揶揄]
文必是 Yes Man [椰絲人]

屈易/翊 Yick Wat [抑鬱]
施艷 Yim Sy [驗屍/艷屍]
程嫣 Yin Ching [煙精]
楊燕 Yin Yeung [鴛鴦]
程耀 Yiu Ching [妖精]
文裕美 Yue Mei Man [魚尾紋]

黃源 Yuen Wong [冤枉]
卓玉 Yuk Check [肉赤]
范育奇 Yuki Fan [油雞飯]

盧蔭詩 Yum See Lo [陰司路]
范裕美 Yumi Fan [有味飯]
廖寅 Yun Liu [忍尿]
史仁 Yun See [忍屎]
范有理 Yuri Fan [有你份]
傅蕙安 Wai On Fu [慰安婦]
姚仁 Yan Yiu [人妖]
雷優 Yau Lui [憂慮]
馮素兒 Zoe Fung [風騷兒]
寶室家 Zuckerberg

Comments are closed.